新しくなりたいと思ったら早く寝よう。"Tomorrow is another day."
新しくなりたいという気持ちを持つときがあります。
他人から意地悪されたり、ひどいことを言われたりしてすごく淋しい一日もあるし、自分自身に愛想をつかす一日もあります。
そんな時には、早く寝てしまう。
そして翌朝、新しく目を覚ます。
覚ましたいと思う。
『愛と励ましの言葉366日』渡辺和子著 PHP研究所発行
映画「風と共に去りぬ」の中で
"After all, tomorrow is another day."
と最後のシーンで涙を拭きながらスカーレット・オハラに扮するビビアン・リーが最後に言うセリフがあります。
GWTW - Vivien Leigh - '...tomorrow is another day...'
Tomorrow is another day.
は色々な邦訳がなされています。
・「明日という日がある」
・「明日は新しい一日だわ」
・「明日は明日の風が吹く」
・「今日で悲しみは終わり、明日は何とかなるでしょ」
・「明日になればまたチャンスはあるさ」
・「明日に望みを託して」
・「望みはあるわ、 また明日が来るんだもの」(DVD邦訳)
・「明日という日があるわ。希望を持って生きて行こう」etc.
辞書によると「明日はまた別のなりゆきになる。世の中は何とかなるもので、先を思い煩うことはない。」とあります。
筆者は「今がどんなに辛くても、明日という日は必ず訪れる。故に決して諦めずに、希望を持って明日を生きていこう」という意味がこめられているように思います。
"Tomorrow is another day."という科白をスカーレット・オハラに扮するビビアン・リーは力をこめて言い放っています。そしてスカーレット・オハラの目と表情が輝いています。
自分で自分を鼓舞しているセリフに聞こえます。
そこで筆者の意訳は「タラという土地が有るじゃない。(明日という日があるわ)タラに希望を持って生きて行こう」という様な意味で「明日という日があるわ。希望を持って生きて行こう」という邦訳が適当ではないかと思います。
更にスカーレット・オハラの強い性格を考えてもっと積極的に「明日という日は今日より必ずいい日にしてみせるわ」という邦訳は如何でしょうか。